Sarcofaagteksten


Voorwoord voor deze Nederlandse vertaling.
Nadat ik rond 2004 erachter kwam dat er geen uitgebreide website in het Nederlands bestond aangaande het Egypte ten tijde van de farao’s, ben ik begonnen met het opzetten van een website hierover, waarbij ik er al snel achter kwam dat dit een omvangrijke klus zou worden, die ik echter met plezier heb voltooid na een aantal jaren.
Tijdens het opzetten van de website ontkom je natuurlijk niet aan het feit dat de godenwereld ook een zeer belangrijk aspect vertegenwoordigt in hun cultuur, met tot gevolg dat ik besloot om de website uit te breiden met een overzicht van de godenwereld van de Egyptenaren.
Tijdens deze ontdekkingsreis, want dat was het voor mij, passeerden de piramideteksten en de sarcofaagteksten alsmede het dodenboek en vele andere boeken de revue, met tot gevolg dat ik deze ook maar ben gaan vertalen, eerst de boeken toen de piramideteksten en nu dus de sarcofaagteksten.
Let wel, ik heb dus niet de hiërogliefen opnieuw vertaald maar de Engelse vertaling van de heren die dit omvangrijke werk hebben uitgevoerd, waarvoor ik de allergrootste respect heb.
De vertaling van het Engels naar het Nederlands heb ik zo zorgvuldig mogelijk gedaan, maar omdat er niemand was die dit grondig heeft nagekeken en indien nodig correcties heeft aangebracht, kunnen er dus nog spelfouten of vertaalfouten inzitten, daar ben ik me welbewust van.
Mocht iemand die deze vertalingen leest een fout tegenkomen dan houd ik mij aanbevolen om daar een opmerking over te ontvangen, wat kan middels het contactformulier op deze website.
Wat begon als een hobby voor mij, is dus inmiddels behoorlijk uit de hand gelopen, maar ik hoop dat ik hier menigeen een plezier mee heb gedaan en de toegankelijkheid tot deze fascinerende periode in Egypte was makkelijker heb gemaakt.
Met vriendelijke groeten,
André de Ruiter
De Engelse vertalingen van de sarcofaagteksten zijn verdeeld over drie volumes, hieronder heb ik linkjes geplaatst om de vertalingen van de voorwoorden behorende bij die volumes te kunnen lezen, er wordt dan een PDF geopend.
Opmerkingen voor de lezers
Vierkante haken [ ] geven een herstelde passage aan.
Vierkante haken met puntjes [ .. . ] geven een lacune aan.
Schuine haken < > geven woorden of achtervoegsels aan die in het origineel zijn weggelaten.
Ronde haken ( ) geven Engelse woorden aan die zijn toegevoegd om de betekenis te verduidelijken.
Punten … die niet tussen haakjes staan, geven aan dat een woord of woorden niet vertaalbaar zijn.
‘Osiris N’, de naam van de eigenaar van de kist, al dan niet met titels of epitheta, is overal eenvoudigweg weergegeven als ‘N’; de constante herhaling van ‘Osiris’ als epitheta van de overledene wordt bijna betekenisloos en kan onzinnig worden, zoals bijvoorbeeld in ‘O Osiris, deze Osiris N is uw zoon’.
Evenzo is het aanwijzend voornaamwoord in N pn ‘deze N’ niet vertaald, omdat ook dit door constante herhaling betekenisloos wordt.
Het is hier wellicht relevant op te merken dat pn en pw niet zelden als bepaald lidwoord dienen.
De vertalingen zijn in de eerste persoon gemaakt waar dat de oorspronkelijke taal lijkt te zijn, het komt vaak voor en is meestal te vanzelfsprekend om een toelichting te rechtvaardigen.
Bij de meeste bezweringen staan ook voetnoten ter verduidelijking van een deel van de desbetreffende bezwering.